北京找我翻译有限公司,为您提供最好人工翻译。

28 982 2018
翻译:“被”子的含义
原 文:
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
原 译:
多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
 
辨 析:
原译有较重的“翻译腔”。首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“了解 / 熟悉多种文化的,掌握 / 会操两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖人家墙角了。
第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的形式表示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:
We were all taken in by him. 我们都上了他的当。
Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day. 北京的投资条件日臻完善。
His speech was greeted with hisses. 他的讲话引起一片嘘声。
When will this new medicine be made commercially available? 这种新药什么时候能上市/能买得到?
此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。

Categories

Popular Post

Recent Post